《你不在》,由李焯雄填词,王力宏作曲演唱的一并首歌曲,收录在王力宏2003年发行的专辑《不可思议》中。 不在歌詞 2004年这首歌曲获得了第四届全球华语歌曲排行榜年度20大金曲奖。 不在歌詞 香港歌手張敬軒2008年作品《櫻花樹下》亦出現疑似粵語幻聽歌詞。
當中包括「泰國捐精」(太過堅貞)、「成碟青瓜過大海」(乘電車跨過大海),而歌手古巨基的作品《愛回家》出現了「一換亂燙」(一碗暖湯)、「張海量鼻」(張開兩臂)。 另外著名歌手陳奕迅的K歌之王中一句「煽動你惻忍」卻被填詞人硬配上旋律中,變成「煽動你惻引」等疑似粵語幻聽歌詞。 大陆版《新世纪天鹰战士》(即《新世纪福音战士》)因遭到大幅删改而一直令大陆网民多有不满,其中文主题曲《勇敢的少年》被恶搞出多个空耳版本中,最有名的一句“勇敢的少年啊,快去创造奇迹”被曲解为“勇敢的少年啊,快去创造鸡鸡”或“勇敢的少年啊,快起床找鸡鸡”等。 改編自動畫太空超人歌曲的《HEYYEYAAEYAAAEYAEYAA》被網友惡搞成《ㄩㄇ》(意指「約嗎」),其中一部分非常不堪的歌詞來自於該曲的空耳。 不在歌詞 在2011年,香港唱作歌手張如城的《中國的巨龍》中,以國語唱出「巨龍」及「心中」時,與廣東話「豬籠」及「善終」的發音相同,也出現粵語幻聽歌詞。 現時,香港網民的空耳大部份為泰國歌曲,如“泰文科學戰隊”,“泰文黃金戰士”,“泰文幪面超人電王”,“泰文版流星雨”,亦有韓國的如“韓文高達0083”〔因Gundam發音不正說成Condom被惡搞〕等。
不在歌詞: 中文
有一些歌的歌词,真的会直击你的心灵,仿佛就是历历在目,发生在你的眼前。 不在歌詞 有时候你也会很惊讶,为什么歌里面的歌词跟你这么像,仿佛你就是歌中人。 这首《不在》就是这样一首歌,对我来说,这首歌讲的就是我的故事,我的想法,而我,就是那个歌中人。 不過呢,目前這篇是參照正式歌詞,你網路查到的其他版本應該是先行聽寫時留下來的版本。 你可以看一下樓上偽晴6月6號那篇隨筆。
- 类似的例子还有泰国歌曲《ติดนวด》(中文名《治疗》)被恶搞成《撸神曲》、越南HKT组合《Thêm Một Lần Đau》 「翻唱中國大陸六哲《错错错》」被恶搞成《牙套妹》等。
- (本意:戀愛乃混沌之奴僕也,罗马音:koi wa kaosu no shimobe nari)」 被惡搞為「快來搞死那激萌的蘿莉」。
- 另外著名歌手陳奕迅的K歌之王中一句「煽動你惻忍」卻被填詞人硬配上旋律中,變成「煽動你惻引」等疑似粵語幻聽歌詞。
歌手黃宗澤的《Hey Boy》、Justin Bieber的《Love Me》和方大同的《Bad》,某些歌詞令網民以空耳聽起來,就像是說粵語粗口。 (本意:戀愛乃混沌之奴僕也,罗马音:koi wa kaosu no shimobe nari)」 被惡搞為「快來搞死那激萌的蘿莉」。 此外由于斯大林在片中被多次提起,故他也会被恶搞。 因社会主义国家的政治宣传歌曲节奏大多慷慨激昂,苏联国歌也被连带恶搞。 《除了他我们谁都不认》中的歌词“伟大的金正恩同志”(위대한 김정은동지)被恶搞为“金正恩,JB 永动机”。 此外,還有把《大長今》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。
不在歌詞: 王力宏
而參賽的藝人則要從幻聽歌詞裡聽出原來的歌曲是甚麼。 由於這些外國人不會中文,所以經常都幻聽出很搞笑的歌詞出來。 )也被惡搞成《貴妃吃藥》,其越南語歌詞也被全部按北方官話音韻諧音來記錄,內容十分不堪。 类似的例子还有泰国歌曲《ติดนวด》(中文名《治疗》)被恶搞成《撸神曲》、越南HKT组合《Thêm Một Lần Đau》 「翻唱中國大陸六哲《错错错》」被恶搞成《牙套妹》等。 蔡徐坤在一段《偶像练习生》的自我介绍视频中,表演了一段歌舞《只因你太美》,因歌词“只因你太美”听起来像是“鸡你太美”,导致歌曲走红,引发大量空耳与恶搞。
- 推出的新單曲,由於唸音接近臺北市臺灣科技大學的簡稱臺科大,而於2012年4月陸續被PTT、Youtube等網站的網友將原曲歌詞空耳、並製成字幕搭配原曲MV,現今網路上已有多個空耳版本。
- 有时候你也会很惊讶,为什么歌里面的歌词跟你这么像,仿佛你就是歌中人。
- 當中包括「泰國捐精」(太過堅貞)、「成碟青瓜過大海」(乘電車跨過大海),而歌手古巨基的作品《愛回家》出現了「一換亂燙」(一碗暖湯)、「張海量鼻」(張開兩臂)。
- 2004年凭借该专辑王力宏在第15届台湾金曲奖颁奖典礼上获得最佳专辑制作人奖。
- 在2011年,香港唱作歌手張如城的《中國的巨龍》中,以國語唱出「巨龍」及「心中」時,與廣東話「豬籠」及「善終」的發音相同,也出現粵語幻聽歌詞。
- 你可以看一下樓上偽晴6月6號那篇隨筆。
- 在流行文化中衍生為對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。
同年王力宏在第10届全球华语榜中榜上获得港台部分最佳男歌手。 香港藝人許志安於2010年,在《獅王適齒美牙刷廣告》中的歌詞上不斷重覆「尖……尖尖尖……」,但由於唱歌時高低音和唱出歌詞的速度不同,故出現了幻聽歌詞。 )的單元,收集各地觀眾提供的幻聽歌詞(多來自非日語的歌曲),然後將幻聽的部份拍成影片。 通常,幻聽的部份只是佔歌曲的一小部份。 推出的新單曲,由於唸音接近臺北市臺灣科技大學的簡稱臺科大,而於2012年4月陸續被PTT、Youtube等網站的網友將原曲歌詞空耳、並製成字幕搭配原曲MV,現今網路上已有多個空耳版本。
不在歌詞: Bu Zai 不在 By Han An Xu 韓安旭 Pinyin Lyrics And English Translation
一樣的天天你是否學會了不在乎留點空間讓我們暫別留點距離讓我們更近天天天天一樣的天天留點距離相思會更甜 … 台灣歌手陳小霞的閩南語歌曲「傀儡尪仔」(曲名的意思是「不在身邊的男性情人」),「傀儡尪仔」發音與粵語「咖喱牛腩飯」相近,此空耳由於歌曲被改編為陳慧嫻的《歸來吧》因而常被粵語使用者談論。 後來有《獎門人》系列的遊戲——估歌仔(首次出現於《超級無敵獎門人之再戰江湖》)。 在當時,節目邀請了一些聽不懂中文(不管是粵語還是國語)的外國人戴著耳機聆聽一些華語流行曲,並要他們唱出來。
不在歌詞: 不在
尤其是彈幕影片網站的AcFun和哔哩哔哩,內有極多空耳作品。 不在歌詞 比起使用毫無關聯的字作準確讀音拼湊,中國網民多選擇稍為扭曲讀音創作並有意義的空耳歌詞。 除了惹笑的空耳外,也不乏戀愛文學風格濃厚,或以食物作題材的空耳。 )又叫误听,是指刻意的將所聽到的詞句的發音,以另一個發音近似的詞句重寫內容(可以是同語言之間,亦可以是不同的語言之間),以達到惡搞或一语双关的娛樂目的。
不在歌詞: 王力宏你不在的歌词
透過諧音改寫,就感覺可以「幻聽」成自己理解的語言。 空耳一詞源自日本的節目「空耳時間」,本意是「幻聽」的意思,之後詞彙直接沿用到華人圈。 在流行文化中衍生為對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。 不在歌詞 2004年凭借该专辑王力宏在第15届台湾金曲奖颁奖典礼上获得最佳专辑制作人奖。
不在歌詞: 歌曲
台灣緯來電視網形象廣告,曾以眾多華語歌曲當中唱到「未來」的歌詞改成「緯來」,以宣傳其系列頻道。 例如「我的未來不是夢」變成「我的緯來不是夢」。 在2012年,韩国歌手PSY(朴载相)的单曲《Gangnam Style》中,被香港網民以空耳歌词將之惡搞,例如其中一段“오빤 강남스타일”(即“哥是江南Style”)則被空耳成“鵝笨姦冧Style”。